2008年03月09日

Introduction[0-4]〜[0-10]

とりあえず0-10まで翻訳完了。
できれば今日中に0-17まで翻訳を終えてしまいたい。 
[0-4]
What the future holds in store for individual human beings, the nation, and the world depends largely on the wisdom with which humans use science and technology. And that, in turn, depends on the character, distribution, and effectiveness of the education that people receive. Briefly put, the national council's argument is this:
未来が個人、国家、そして世界に何をもたらすかは、主に人類が科学技術を使用する叡智にかかっている。そして同様に、人々が受ける教育の性質、普及、そして有効性にかかっている。簡潔にまとめると、米国評議会の議論内容は以下のようなものである。

[0-5]
Science, energetically pursued, can provide humanity with the knowledge of the biophysical environment and of social behavior needed to develop effective solutions to its global and local problems; without that knowledge, progress toward a safe world will be unnecessarily handicapped.
精力的に追及された科学は、人類に生物物理学的な環境についての知識および、グローバル/ローカルな問題の効果的な解決策を発展させるために必要な社会的マナーについての知識を提供することができる。これらの知識なくしては、安全な世界へ向けての歩みは不必要なハンディキャップを負うことになるだろう。

[0-6]
By emphasizing and explaining the dependency of living things on each other and on the physical environment, science fosters the kind of intelligent respect for nature that should inform decisions on the uses of technology; without that respect, we are in danger of recklessly destroying our life-support system.
生物の相互依存性や環境依存性を強調し、説明することで、科学は自然に対する知的な敬意を養う。そしてそれは、技術の用途の決定に必ず影響を及ぼす。この自然に対する敬意が存在しなければ、我々は無謀にも自身の生命維持システムを破壊する危険にさらされることとなる。

[0-7]
Scientific habits of mind can help people in every walk of life to deal sensibly with problems that often involve evidence, quantitative considerations, logical arguments, and uncertainty; without the ability to think critically and independently, citizens are easy prey to dogmatists, flimflam artists, and purveyors of simple solutions to complex problems.
科学的な性質は、あらゆる職業において人々が、証拠、定量的考察、論理的な議論そして不確実性を含む問題を合理的に解決するのを手助けする。批判的に、そして、独立して考える能力なしには、人々は複雑な問題への単純な解決策を主張する独断論者や詐欺師、御用学者達の格好の餌食である。

[0-8]
Technological principles relating to such topics as the nature of systems, the importance of feedback and control, the cost-benefit-risk relationship, and the inevitability of side effects give people a sound basis for assessing the use of new technologies and their implications for the environment and culture; without an understanding of those principles, people are unlikely to move beyond consideration of their own immediate self-interest.
システムの性質、フィードバックと制御の重要性、コスト−利益−リスクの関係、そして副作用の必然性のようなトピックスに関連する技術的原則は、人々に新技術の使用とそれが文化や環境にもたらす影響を評価するための確固とした基盤を与える。

[0-9]
Although many pressing global and local problems have technological origins, technology provides the tools for dealing with such problems, and the instruments for generating, through science, crucial new knowledge. Without the continuous development and creative use of new technologies, society may limit its capacity for survival and for working toward a world in which the human species is at peace with itself and its environment.
差し迫ったグローバル/ローカルな問題の多くは技術的な原因を持つが、同時に技術はそのような問題に対処するための解決策を提供する。そして科学を通じて、重要な新しい知識を生み出すための道具を提供する。継続的な新技術の開発と創造的な利用なしでは、社会は生存し、人類が社会や環境と調和する世界に向かって進むその能力を制限されるだろう。

[0-10]
The life-enhancing potential of science and technology cannot be realized unless the public in general comes to understand science, mathematics, and technology and to acquire scientific habits of mind. Without a science-literate population, the outlook for a better world is not promising.
一般大衆が科学、数学、技術を理解して科学的な性質を得ない限り、科学技術が人生を充実させる可能性は実現することはない。科学リテラシーを持つ人々の存在なしには、より良い世界の展望は約束されない。
posted by 黒影 at 16:17| Comment(2) | TrackBack(0) | SFAA翻訳プロジェクト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
[0-5]
"without that knowledge"以下が抜けています。
Posted by hoyt at 2008年04月09日 13:25
ご指摘ありがとうございます。
指摘部分を修正しました。
Posted by 黒影 at 2008年04月09日 20:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック